英文翻譯法文關於卒業論文要用英文撰寫 因為小弟本身技職出生 英文不太好 對於要採用英文撰寫論文非常痛苦(可能只有英文不 好的人才能瞭解如許的痛...不管再盡力盲點就是盲點、 毛病還是毛病、語句基本都偏中式英文) 也知道要努力 但考量兩年的碩士班 要把英文鍛鍊成 能跟中文的寫作能力一樣好 且應當是"完全不可能" 心想到時會大大的拖垮論文品質 想請問 (1)寫完中文的論文轉成教授和面試委員 能看懂得英文是否是很堅苦? ex:必然要達到某種水平的英文能力(像是TOEIC 全民英檢幾許)才能確保 英文是有點程度,才具備這樣的轉換能力翻譯 (2)即便是只做中文轉英文耗費的時候也很是多? ex:可能耗時2 3 4 個月...(論文50幾頁)?? (3)指點傳授在改論文會針對英詞句子怪怪的給予幫助嗎? ex:至少會點出來讓翻譯公司批改,或是看不下去直接叫你重寫... (4)轉成英文論文造成原先中文想表達的語意品質大大下降? [用不太會的英文 應該無法將研究的功效好好表達] 會問如許的問題是想在選傳授前先了解 要不要跟英文硬碰硬 因為有些先生也是許可用中文 對於中文轉英文也沒有概念 若是有轉過的但願大大能分享經驗 拜託了 _| ̄|○ 真的很但願能知道實際的殘酷,而不是抱持懷抱胡想 拿自己的將來來做賭注 希望各位大大能給經驗

來自: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1396443664.A.4E8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mildreu8tfj27 的頭像
    mildreu8tfj27

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    mildreu8tfj27 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()