simonsu8879576 wrote:
更糟的是--最少在劣者肄業的年代--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充斥諸多錯誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了翻譯
翻譯必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)
另外一方面,“現在完成式”側重於‘曩昔’和‘現在’的保持。重點是未完成。
阿誰沒有網路,只有廣播
除非今天是說到某個點為止,因為某件事情的影響,他不再是個勤學生了,天成翻譯公司或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
發音幾乎 Native Speaker
中文翻”他曾是個勤學生” 沒有錯
語言究竟結果不像學科,用炒短線方式硬背簡直可以在測驗上速成,但就長遠來看仍是要自己去體味跟中文之間的思惟差異才能暢通領悟貫通,英翻中、中翻英這種工具更是如斯,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
但有不少破例翻譯社習用語法, 不要問...背起來
可是.... 天成翻譯公司不知道..... 是台灣的老師在教的過程當中太注重公式化/測驗?還是學的人本身沒有能力去體味?
賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)
dc_alwaysblue wrote:
不好意思,有點饒舌,但願您看得懂
一個簡單的句子,天成翻譯公司兒子告知我他作業已經做完了
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中文意思的"他(之前)曾是個好學生"紛歧樣啊
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾經是個勤學生"
2. 但是假如一小我要把中文再翻回英文,在不知道原文意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾經",而可能會翻成"He has been a good student"
請參考:Present Perfect Tense
另外一方面,“現在完成式”側重於‘曩昔’和‘現在’的保持。重點是未完成。
alaschen2001 wrote:
翻譯
必然是過去是阿
時態不會是用完成式
必然是過去是阿
時態不會是用完成式
看了一些美國的網站
阿誰沒有網路,只有廣播
除非今天是說到某個點為止,因為某件事情的影響,他不再是個勤學生了,天成翻譯公司或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
發音幾乎 Native Speaker
中文翻”他曾是個勤學生” 沒有錯
語言究竟結果不像學科,用炒短線方式硬背簡直可以在測驗上速成,但就長遠來看仍是要自己去體味跟中文之間的思惟差異才能暢通領悟貫通,英翻中、中翻英這種工具更是如斯,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
但有不少破例翻譯社習用語法, 不要問...背起來
可是.... 天成翻譯公司不知道..... 是台灣的老師在教的過程當中太注重公式化/測驗?還是學的人本身沒有能力去體味?
simonsu8879576 wrote:
應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生翻譯”
You were a good student.
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾經”就下意識地用完成式,例如劣者曾被教授點評:
就那麼簡單told me that he had done his homework.
My son tells me that he has done his homework.
該用曩昔完成式還是此刻完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是現在式仍是曩昔式
此刻完成式跟過去完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在敘述這個主題的時辰 (主時態),某件事已經完成了
可是意思上來看,這樣是對的嗎?最少我不會把"他曾是個好學生"翻成"He has been a good student"
大大,不用PO這些文法的具體诠釋,台灣學生的英文程度晉升不起來,就是因為老師太研究跟執著於這些工具,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的解釋
先看清晰我跟賽門大計議的是什麼,天成翻譯公司們又不是在說He has been a good student文法對不對,而是因為中英文的差別,英翻中之後再中翻英歸去會產生的原文差別
柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
您可以發現,所有的句子都包含兩個子句。
He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
請參考:Past Perfect Tense
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。simonsu8879576 wrote:
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來講,台灣的英文講授就是會教出這樣的學生
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說不好吧!
柯旗化的英文文法武...(恕刪)
一堆人給我拿google翻譯當解答的 我也是醉了allenhuang1971 wrote:
沒有Google 的年代
賴世雄的英語教學....
He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪dc_alwaysblue wrote:
劣者對柯師長教師十分敬仰。可是,不能不承認,“新英文法”一書中確切有不足和武斷的地方翻譯重點是,文法應當是“描述-descriptive”,可是不少人卻擴充诠釋為“規範-prescriptive”。特別是語言實際上是有機體--會隨著時候改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。學習者不能不慎。
你先前講的 reported speech不完全准確 已經是有例外的
臺灣白色恐怖期間的受難者,因被思疑思想左傾,遭到刑求後被持久羁系。
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜
留言列表